¿Sabías que has sido francófono durante gran parte de tu vida? Bueno, más o menos. Más bien, un gran porcentaje de la lengua española tiene similitudes con le français o utiliza palabras del idioma galo, ¡lo cual es una gran influencia!

Pero no queda ahí la cosa. Si bien los diferentes lenguajes se retroalimentan y transforman, hay un sinfín de palabras cotidianas que se usan fuera de Francia, pero han permanecido puramente francesas en su pronunciación, ¡e incluso en la forma de escribirlas! Tanto es así que no te las corrige ni Microsoft Word.

¿No te lo crees? Estas son cinco palabras en francés que se emplean en otros idiomas, sobre todo en inglés y en español.

Estas son las 5 palabras en francés que también se utilizan en otros idiomas

Déjà Vu

Seguramente, la más típica. ¿Quién no ha tenido nunca un déjà vu, esa sensación de “yo ya he vivido esto”? Pues bien, esa palabra que se usa en diferentes idiomas para referirse al mismo fenómeno tiene su origen en el vocabulario francés.

La traducción de déjà vu en español es “ya visto” o “ya se ha visto”, y de ahí que se utilice para hablar de un suceso que la persona cree haber vivido. Sin embargo, en francés se utiliza para ese fin y, también, para otras situaciones. Un ejemplo:

As-tu déjà vu ce film ? = ¿Ya has visto esta película?

Si viajas a un país francófono, descubrirás que esta expresión se usa muy a menudo, ya que se utiliza para hablar de personas, objetos, lugares, películas y todo lo que se te ocurra que “ya se ha visto”.

Touché

Seguro que alguna vez has dicho, o alguien te ha dicho, “touché” después de un comentario ingenioso o una respuesta rápida. Pues bien, no es casualidad que se utilice esta expresión, ya que en esgrima, touché también puede ser un “golpe”.

En francés, touché significa “tocado”, aunque no tiene el mismo significado oculto que le hemos aportado los hispanohablantes o anglófonos. De hecho, es una simple palabra que se utiliza en el día a día con toda normalidad. Por ejemplo:

As-tu déjà touché un serpent ? = ¿Has tocado una serpiente alguna vez?

Y como ves, vuelve nuestro viejo amigo déjà para indicar algo que ya se ha hecho.

Matiné

¿Alguna vez has ido a la sesión matinal de una película, o a la matiné? Pues si sabes un poco de francés, seguro que ya sabes de dónde proviene esta palabra: de matinée, que proviene de matin, que significa “mañana” en francés. Ahora encaja que la sesión matinal sea por la mañana, ¿Verdad?

En el lenguaje francés, matinée significa “mañana” pero también puede referirse a “toda la mañana”, es decir, desde el amanecer hasta el mediodía. En cuanto al cine y los espectáculos artísticos, la matinée en su caso se refiere a la primera proyección de la tarde, no de la mañana.

Dato curioso: en francés, matinée también hace referencia al traje, la bata o el atuendo “matinal” de una mujer, aunque esto ya no se lleva mucho. Aquí unos ejemplos de la palabra matinée en sus diferentes acepciones en francés:

C’est une belle matinée = Es una bonita mañana.

Faire la grasse matinée = Dormir hasta tarde / Dormir toda la mañana.

Souvenir

Seguro que conoces a alguien que ha viajado a un país extranjero y te ha traído un souvenir, o eres tú quien se lo ha traído a alguien. Pues que sepas que, cada vez que dices la palabra “souvenir”, estás diciendo una palabra de origen francés.

Un souvenir es un regalo de recuerdo para los anglófonos o los hispanohablantes; es decir, es algo tangible, físico y que se puede ver. Y para los francófonos también… Más o menos. Y es que souvenir es un verbo que significa “recordar” o “rememorar”. Veámoslo con unos ejemplos:

S’en souvenir = Recordar, rememorar.

Je me souviens = Me acuerdo.

Je ne me souviens pas = No me acuerdo.

En francés, la palabra souvenir también se utiliza para describir una reliquia física que induce al “recuerdo”, así como a cualquier “recuerdo” antiguo. Sabiendo esto, ¿no te parece bonito que los regalos que te traen de un viaje se llamen “souvenir”?

Popurrí

La palabra “popurrí”, o pot-pourri como se diría en inglés, tiene un significado muy directo: “olla podrida”. Sin embargo, en francés tiene el mismo significado que su homólogo inglés, y que no es tan literal: flor seca perfumada, frutas y hierbas utilizadas para deshacerse de los malos olores.

Algunas mujeres francófonas e inglesas colocan bolsitas de pot-pourri en sus armarios (que, por cierto, viene de armoires) para mantener la ropa fresca. Sin embargo, en España se utiliza la palabra “popurrí” para denominar a una mezcla un tanto alocada de diferentes cosas. De hecho, es un género musical propiamente dicho: un popurrí musical es una composición que se forma con las partes de varias composiciones que tienen una característica común. Por ejemplo, un popurrí de canciones del mismo autor. En francés, ocurre lo mismo.

Pero no acaba aquí la cosa; resulta que la traducción literal de pot-pourri, “olla podrida”, es también el nombre de un guiso español tradicional de Burgos que se caracteriza por su mezcolanza de ingredientes. En su origen, se llamaba a este plato “olla podrida”, pues sólo los pudientes podían acercarse a este plato, y Francia tomó esta palabra y la devolvió como pot-purri, palabra que los españoles transformaron de nuevo.

Interesante, ¿verdad? Pues estas son sólo cinco de las muchísimas palabras francesas que utilizamos día a día en español o en otros idiomas. ¿Se te ocurre alguna más? ¡Compártela con nosotros!

También te puede interesar

Cúltura francófona

5 palabras en francés que se usan en otros idiomas