Jueves 9 de junio a las 10:30h en el Pabellón Europa de la Feria del Libro de Madrid. En español y francés con traducción simultánea. Entrada libre hasta completar aforo con inscripción previa.
Con Hélène Pourquié, cofundadora del festival VO-VF y librera, Santiago Artozqui, traductor y expresidente de la asociación ATLAS, Pedro Sobral, presidente de la Asociación Portuguesa de Editores y Libreros, Carla Oliveira, directora de la editorial portuguesa Orfeu Negro y Arturo Peral, traductor literario y profesor de traducción.
Europa es hogar de centenares de lenguas, de las cuales 24 son oficiales en la Unión Europea. La diversidad cultural que caracteriza a Europa se ve plenamente reflejada en sus letras y el papel del traductor es por tanto crucial por su contribución a la definición y creación de un imaginario común europeo, pero también por su aportación a la circulación de nuestra diversidad cultural. El traductor es, por tanto, uno de los grandes transmisores de la cultura europea.
En la actualidad, numerosos programas europeos y nacionales e iniciativas privadas contribuyen a fomentar la traducción de obras literarias en el espacio comunitario y más allá de sus fronteras. Cada vez más festivales literarios, residencias, programas de movilidad y becas ponen el foco en la figura del traductor.
Sin embargo, un respaldo eficaz a este oficio milenario requiere de una inversión transversal y holística que tenga en cuenta cada uno de los diferentes eslabones del sector del libro, favorezca su circulación y fomente la lectura. El informe “Los traductores en portada. Plurilingüismo y traducción”, realizado por un grupo de expertos de 18 países europeos, preconiza acciones concretas en este sentido.
Dedicaremos este encuentro a todos estos profesionales que contribuyen a la difusión de una cultura y unos valores compartidos, y pondremos el foco en la evolución del oficio, los nuevos retos a los que se enfrenta y la puesta en común de las buenas prácticas.
HÉLÈNE POURQUIÉ – cofundadora del festival de traducción VO-VF y librera
Periodista y traductora, Hélène Pourquié es además librera en la librería LiraGif (Gif-sur-Yvette, Essonne) y cofundadora del “Festival VO-VF, traduire le monde” con Pierre Morize y Sylvie Melchiori. Desde 2013, este festival de traducción dirigido al gran público invita a descubrir la literatura extranjera a través de las voces de sus traductores y gracias a manifestaciones y actividades de muy diversa índole. Con el tiempo, el festival ha ido creciendo cada año en la diversidad de actividades propuestas, cantidad de ponentes y público. Actualmente reúne a un centenar de ponentes en torno a cerca de cuarenta encuentros, mesas redondas, conferencias y diálogos sobre la literatura extranjera, la poesía, la ciencia ficción, el cómic, las ciencias, etc. El festival cuenta también con una rica programación infantil y juvenil. Además, el equipo del festival trabaja a lo largo de todo el año en colaboración con las mediatecas y las escuelas de traducción y las bibliotecas universitarias para dar a conocer mejor el oficio del traductor.
SANTIAGO ARTOZQUI – traductor literario y director de la revista En attendant Nadeau
Tras una primera vida como músico e ingeniero de sonido, Santiago Artozqui opta por dedicarse a la traducción y la escritura. Traductor literario del inglés y del español, es cofundador de la revista literaria en línea En attendant Nadeau, de la que es director. Miembro activo del grupo de traductores Outranspo (Ouvroir de translation potencial), Santiago Artozqui ha sido también presidente de ATLAS (Asociación para la Promoción de la Traducción Literaria) de 2015 a 2020. Sus últimas traducciones publicadas son Et Pourtant je m’élève, de Maya Angelou (Seghers, 2022); Pourquoi L’Amérique, de Matthew Baker (Fayard, 2021, por la que obtuvo el Premio de Traducción de la Fundación Franco-Americana 2021); Une soupe à la grenade, de Marsha Mehran (Picquier, 2021); Âpre-Cœur, de Jenny Zhang
PEDRO SOBRAL – presidente de la Asociación Portuguesa de Editores y Libreros (APEL)
Pedro Sobral estudió Ciencias Políticas y Economía en la Universidad Católica Portuguesa, y estudios de gestión en la Harvard Business School. Desde 2021, es presidente de la Asociación Portuguesa de Editores y Libreros (APEL) y desde 2022 es director editorial del grupo editorial Leya, uno de los más importantes de Portugal y Brasil. La asociación APEL organiza la Feria del Libro de Lisboa y ha organizado la Feria del Libro de Oporto hasta su 82ª edición.
CARLA OLIVEIRA – directora de las ediciones Orfeu Negro
Carla Oliveira es la directora de una de las principales editoriales portuguesas: Orfeu Negro. Licenciada en Lenguas Modernas y Literatura, ha sido traductora del Parlamento Europeo en Luxemburgo y ha realizado traducciones para la editorial Antígona. Orfeu Negro nace en 2007 como sello dedicado a la publicación de ensayos y otras obras documentales en el ámbito de las artes contemporáneas: danza, teatro, cine, fotografía, arquitectura y artes visuales. También dedicada al álbum infantil ilustrado con Orfeu Mini, esta editorial cuenta además con un espacio dedicado a la literatura infantil y juvenil en Lisboa, la librería Baobá en la que se pueden encontrar libros ilustrados de todo el mundo.
ARTURO PERAL – Traductor literario y vocal de ACE Traductores
Arturo Peral es doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas, donde enseña en el grado de Traducción desde 2009. Es además traductor editorial desde 2008. Sus lenguas de trabajo son el inglés y el francés, y ha traducido a autores como Alafair Burke, Tara Isabella Burton, William Joyce, Norman Lewis, Walter Scott e Irvine Welsh. Dirige junto con Carmen Francí Ventosa la revista de traducción Vasos Comunicantes. Es vocal de la junta rectora de ACE Traductores y ha sido miembro de juntas anteriores en calidad de tesorero, vicesecretario y vicepresidente.